Истории из уст мертвеца. Рассказ восьмой
11 марта, 2014
Ко древу шиншапа Тривикрамасена вернулся
И снова на древо полез и покойничка снял
Схватить чтоб руками его царь проворно нагнулся
Взвалил на плечо мертвеца и в потёмках пропал
Во трупе сидел как обычно несносный Ветала —
— «О, царь-государь, ты послушай мой сказ по пути.
Дыша тяжело, ты бредешь по дороге устало:
Слова мои эти дадут тебе силу идти.
О трёх разборчивых брахманах
В стране под названием Анга одно есть селенье
Оно Вришагхата зовётся веков испокон
Там брахманов мудрых жило не одно поколенье
Смиренных и чистых и знающих Вечный Закон
Там жил Вишнусвами — один многомудрый священник
С женой своей верной он праведно жил — не тужил
Он жертв приношенья свершая, имел много денег
И трёх сыновей со своею женой породил
Они родились друг за другом, и выросли вскоре
Те юноши были весьма необычны собой
И, вот, Вишнусвами однажды послал их на море
Принесть черепаху для жертвы к нему на забой.
На брег океанский отправились братья совместно
И, вот, черепаха пред ними лежит на песке
Сказал старший брат — «Вам отца явно воля известна
Он ждёт черепаху с мечом ритуальным в руке!
Поэтому, вы, мои братцы уж не обессудьте:
Хватайте за ласты сию черепаху вдвоём!
Вы воле отца, Вишнусвами послушными будьте:
Её приносить будет в жертву наш батюшка днём!
А что ж до меня, то воняет зело черепаха:
Нечистая очень она вся в прибрежной грязи.
Вы знаете, младшие братья, что я — не неряха!
Тащить я не буду её: гром меня разрази.
Ответили младшие братья, к нему обращаясь —
— «А нам что, приятно? Мы что, разве хуже, чем ты?»
Прикрикнул на них старший брат, донельзя возмущаясь —
— «Заелись вы братцы, как будто сметаной — коты!
Вы без черепахи к отцу на глаза не являйтесь:
Вне всяких сомнений, он будет разгневан на вас.
Берите-ка быстро её и домой отправляйтесь:
Испортить его приношенье — то грех для всех нас!
Они рассмеялись и молвили братцу с сарказмом
— «Наш долг ты освоил весьма хорошо, милый брат,
Но собственный долг ты забыл, одержимый маразмом:
Неужто исполнить его для отца ты не рад?»
Ответил им брат, что постарше — «Ужель вы не знали,
Что очень разборчив во всём я, тем паче — в еде?
Того, что противно воняет, коснусь я едва ли:
Таким я был раньше и ныне, всегда и везде!»
Сказал ему средний на это, зело возмущаясь
Разборчив я в женщинах, сколь ты в еде изощрён!
Пусть тащит её младший брат.» Тот сказал, защищаясь —
— «Вы оба — глупцы! Я в матрасах весьма умудрён!»
И так, черепаху те бросили и разругались
Лишь мыслью одной одержимы как спор тот решить
До города Витанкапура те вместе добрались,
Чтоб царь их проблему сумел, наконец, разрешить.
Глашатай царю объявляет — «Вот из Вришагхаты
Три брахмана прибыли, дабы унять свой конфликт!»
В чертоги царя те зашли, что без меры богаты.
Поведав о споре, те молвили — «Ждём твой вердикт!»
Их выслушал царь и сказал — «Разрешить ваше бремя
Могу я лишь только получше узнав вас, друзья
Придется пожить у меня вам недолгое время:
:О вашей разборчивости так узнаю лишь я!»
Тут трапезы время настало. Царь распорядился
Позвать тех трёх юношей всех поскорее за стол
Искуснейший повар над пиром весьма потрудился:
В своём этом деле он до совершенства дошёл
Шедеврами кулинарии шести разных вкусов
Трёх брахманов тех угостил этот праведный царь.
В той пище изысканной пряталось множество плюсов…
Внимательно зрел за той троицей царь-государь.
Все были довольны весьма вкусным тем угощеньем,
И, яства вкушая, глаза прикрывали при том.
Сидел старший сын и лицо исказил с отвращеньем:
К роскошному кушанью и не притронулся он.
Спросил его царь удивлённо — «О, гость мой желанный,
Ты что ж ничего не отведал и нос свой скривил:
Моё угощенье изысканно. Очень ты странный:
Ты очень своим отношеньем меня удивил.
Ответил тот брахман, который разборчивый в пище —
— «От этого риса идёт отвратительный дух:
Как будто сжигают в костре мертвеца на кладбище.
Вкусить эти кушанья не позволяет мне нюх!
Когда он закончил слова свои, царь царства Анга
Своим приказал приближённым понюхать тот рис.
Они его нюхали долго и с тыла и с фланга.
Меняя друг друга те нюхали долго, «на бис».
Сказали они королю — «Это яство отлично!
Оно приготовлено мастером дел поварских.»
Но брахман сидел и зажал нос рукою комично,
И не притронулся к блюду, не слушая их.
Задумался царь и решил разузнать о причине,
И верных, надёжных людей на разведку послал.
Они царю молвили — «Рис тот, Бхасмати доныне,
На поле поблизости кладбища произрастал!»
Весьма удивившись царь молвил — «Ты, рожи здесь корчив,
Не притворялся действительно. Слава тебе!
Действительно, в пище ты непревзойдённо разборчив
Сейчас принесут слуги пищу другую тебе!»
Когда пир к концу подошёл, то глава государства
Тех брахманов трёх расселил по покоям своим.
Второго проверить надумал глава государства:
Его любопытство, как пешкою, двигало им
Послал он под вечер к нему красивейшую диву
Само украшенье гарема — его бриллиант
Красою своей та наложница, сходная диву
Являла собой наслаждения плоти гарант.
Богато наряженная, совершенная в членах,
Та личиком белым похожа была на Луну.
Осталась она в четырёх заключённая стенах
Наказ исполняя, готова к совместному сну.
Но брахман, разборчивый в женщинах сильно скривился
И левой рукою зажал свои ноздри скорей —
— «Скорей заберите её, чтоб я не отравился!
Козлом та воняет!»: он выкрикнул из-за дверей
И царские слуги тотчас прибежали в покои
И взяли ту диву, убитую горем, с собой,
Сказали царю — «С ним возиться — то дело пустое
Разборчив зело во всех женщинах гость этот твой
О славный король, этот брахман девице прекрасной
Сандалом и чёрным алоэ что умащена,
Сказал, что явилась к нему та в попытке напрасной,
И смрадом козлиным разит за сто футов она!»
Вскочил негодующий царь — «Это диво так диво
А ну ка ведите ко мне этого подлеца!»
Сказал ему царь — «Ты ведешь себя очень спесиво
Ты врёшь, издеваясь, не пряча при этом лица
Красавица эта — звезда моих царских покоев
Агуру она и камфарою умащена
И соком алоэ натёрта. Свиданье устроив,
Надеялся я, что сладка тебе будет она.
А ты вот такое сказал: она пахнет козлищем
И, плача, она убежала, бедняжка ко мне
Ты, словно кувшин, весь иссохшийся, с выбитым днищем:
:Женой Купидона она могла быть бы вполне!»
Но не соглашался тот брахман с царём ни в какую
И царь озабочен был этой проблемой всерьёз
И этой красавицы, жизни моменты смакуя,
Устроил монарх ей весьма доскональный допрос.
И так он узнал, что без матери выросла дива
Кормилицы грудь не сосала она никогда
И самое главное в этой истории диво:
:Пила молоко она козье везде и всегда.
Весьма удивился король и промолвил с улыбкой
Весьма совершенным ты образом нос мне утёр.
Расправился ты в один миг с золотой моей рыбкой:
В покоях гарема рыдает она до сих пор!»
Лишь третьему брату осталось пройти испытанье
И ложе велел этот царь ему соорудить,
Сказав своим слугам — «Поспать для него — это мания:
:Извольте же этою ночью ему угодить!»
Семь лучших матрасов с собой захватили лакеи
И их положили искусно — один на один
Покрыли льняным полотном их, так ложе содея.
И лег насладиться покоем брат младший один…
Но вскоре, еще до полуночи, брахман поднялся,
И стал от мучений немыслимых громко рыдать:
Он лил свои слёзы и за бок рукою держался,
И принялся царских лакеев стыдить и ругать.
Увидели на боку юноши царские слуги
Глубокий, багровый, извилистых контуров след…
Сказал им тот брахман — «Ведь царь вас просил об услуге…
Ужель у вас мягких матрасов в наличии нет?
К правителю те поспешив, всё ему рассказали,
И царь приказал им проверить тот каждый матрас.
Матрасы те переворачивать сразу же стали,
И их осмотрели внимательно множество раз,
Пока не нашли под последним матрасом находку:
То был волосок, и его отнесли те к царю.
— «Теперь я словам того брахмана верю в охотку:
И волос и след идентичны: я сходство в них зрю!»
И царь в изумлении думал — «Я зрел то воочью:
Извилистый тот волосок заклеймил его бок
Чрез столько матрасов!» И царь не заснул тою ночью:
:»Весьма удивительный тот преподал мне урок
И утром подумал правитель — «Вот чудо: как в сказке.
Те парни умны и чудесны а также — нежны.
Король их разборчивость предал почётной огласке,
И дал триста тысяч монет им из царской казны.
Те юноши трое остались жить в царской светлице
И счастливы были, вкусив там немало утех…
Они позабыли, что нужно им было явиться
К отцу с черепахой и этим содеяли грех.
Теперь мне ответь, государь, кто разборчивый самый
Из этих трёх юношей: тот, кто был пищи знаток
А, может, кто в жёнах знал толк, тот разборчивый самый
А, может, в матрасах разборчивый быть бы им мог?
А коль не ответишь: глава твоя лопнет на части
И кровь твоя на много футов всю твердь обагрит.
Сейчас твоя жизнь пребывает в твоей царской власти:
Желаньем услышать ответ моё сердце горит.
Ответил Тривикрамасена Ветале на это —
— «Считаю разборчивым самым из них я того,
Чей бок заклеймил волосок под матрасами где-то
Вне всяких сомнений, Ветала: победа — его.
А, вот, его два старших брата пред тем испытаньем
Могли всё разведать и выдумать веский отказ.
Матрасов знаток превзошёл своих братьев сияньем:
:Таков мой вердикт на твой этот прекрасный рассказ.»
Едва царь сказал это слово, Ветала сокрылся,
И царь, повернувшись, пошёл по дороге назад.
Кострами, сжигавшими трупы, король озарился,
И вскоре исчезнул, полночною мглою объят…
Продолжение: Рассказ девятый