Гопи-гита. Гопи обращаются к Кришне
9 января, 2015
Шримад Бхагаватам, 10.31.1-19:
джайати те ’дхикам джанмана враджах
шрайата индира шашвад атра хи
дайита дришйатам дикшу тавакас
твайи дхритасавас твам вичинвате (1)
гопйахучух — гопи сказали; джайати — прославлена; те — Твоему; адхикам — безгранично; джанмана — благодаря рождению; враджах — земля Враджа; шрайате — нашла в нем прибежище; индира — Лакшми, богиня удачи (относится к Шримати Радхике, изначальной Лакшми); шашват — вечно; атра — здесь; хи — конечно; дайита — о возлюбленный; дришйатам — покажись; дикшу — где-нибудь; таваках — Твои (гопи); твайи — ради Тебя; дхрита — поддерживающие; асавах — жизнь; твам — для Тебя; вичинвате — ищут.
[Гопи сказали:] «О возлюбленный, родившись на земле Враджа, Ты безгранично ее прославил, и эта земля стала обителью Индиры, богини удачи. Мы, Твои гопи, только ради Тебя поддерживаем свою жизнь. Мы повсюду ищем Тебя, пожалуйста, предстань нашему взору!»
шарад-удашайе садху-джата-сат-
сарасиджодара-шри-муша дриша
сурата-натха те ’шулка-дасика
вара-да нигхнато неха ким вадхах (2)
шарат — осенью; уда-ашайе — водоемов; садху — превосходно; джата — растут; сат — прекрасные; сараси-джа — цветы лотоса; удара — посреди; шри — чью красоту; муша — крадет; дриша — взгляд (Твой); сурата-натха — о Господь любви; те — Твои; ашулка — бесплатные; дасиках — служанки; вара-да — о дарующий благословения; нигхнатах — для Тебя, убивающего; на — не; иха — в этом мире; ким — почему; вадхах — убийство.
О Кришна, бог любви! О дарующий благословения! Мы бескорыстно служим Тебе, а Ты убиваешь нас взглядом Своих глаз, укравших красоту чудесных лотосов, покрывающих осенью поверхность озер. Неужели это не считается убийством?
виша-джалапйайад вйала-ракшасад
варша-марутад ваидйутаналат
вриша-майатмаджад вишвато бхайад
ришабха те вайам ракшита мухух (3)
виша — (от) ядовитой; джала — воды (Ямуны, оскверненной Калией); апйайат — (от) гибели; вйала — ужасного; ракшасат — со стороны демона (Агхи); варша — от дождя (посланного Индрой); марутат — и бури (поднятой Тринавартой); ваидйута-аналат — от молний (Индры); вриша — от быка Ариштасуры; майа-атмаджат — от сына Майи (Вьомасуры); вишватах — от всех; бхайат — страхов; ришабха — о величайший из людей; те — Тобой; вайам — мы; ракшитах — были защищены; мухух — неоднократно.
О лучший из людей, Ты не раз спасал нас от неминуемой смерти — от ядовитой воды Ямуны в Калия-храде, где жил змей Калия, от огромного змея Агхасуры, от ужасных дождей, посланных Индрой. Ты спас нас от смерча Тринаварты, молний Индры, смертельного лесного пожара, демона-быка Ариштасуры, Вьомасуры — сына Майи, и многих других опасностей.
на кхалу гопика-нандано бхаван
акхила-дехинам антаратма-дрик
викханасартхито вишва-гуптайе
сакха удейиван сатватам куле (4)
на — не; кхалу — конечно; гопика — гопи Яшоды; нанданах — сын; бхаван — Ты; акхила — всех; дехинам — живых существ; антах-атма — Сверхдуша; дрик — господин; викханаса — Господь Брахма; артхитах — (которому) молился; вишва — (для) вселенной; гуптайе — защиты; сакхе — о друг; удейиван — Ты явился; сатватам — Сатватов; куле — в династии.
О друг, Ты не сын Яшоды, а Сверхдуша, пребывающая в сердце всех живых существ. Ты явился в династии Яду в ответ на молитвы Брахмы, чтобы защитить вселенную.
вирачитабхайам вришни-дхурйа те
чаранам ийушам самсритер бхайат
кара-сарорухам канта кама-дам
шираси дхехи нах шри-кара-грахам (5)
вирачита — дарующие; абхайам — бесстрашие; вришни — в династии Вришни; дхурйа — о лучший; те — Твои; чаранам — стопы; ийушам — тем, кто обращается; самсритех — материального существования; бхайат — из страха; кара — Твои руки; сарах-рухам — как цветы лотоса; канта — о возлюбленный; кама — желания; дам — исполняющий; шираси — на головы; дхехи — пожалуйста, положи; нах — нам; шри — богини удачи, Лакшми-деви; кара — руку; грахам — держащий.
О драгоценный камень в династии Яду, о возлюбленный, Твои лотосные руки даруют бесстрашие душам, страдающим в круговороте рождений и смертей и предавшимся Твоим лотосным стопам. О исполняющий желания, положи нам на голову Свои руки, дарующие бесстрашие и держащие руки Лакшми.
враджа-джанарти-хан вира йошитам
ниджа-джана-смайа-дхвамсана-смита
бхаджа сакхе бхават-кинкарих сма но
джала-рухананам чару даршайа (6)
враджа-джана — жителей Враджа; арти — от страданий; хан — о избавляющий; вира — о герой; йошитам — женщин; ниджа — Своих; джана — близких людей; смайа — гордость; дхвамсана — усмиряющий; смита — улыбкой; бхаджа — пожалуйста, прими; сакхе — о друг; бхават — Твоих; кинкарих — служанок; сма — наконец; нах — нас; джала-руха — лотос; ананам — Твоего лица; чару — прекрасного; даршайа — яви.
О избавляющий жителей Враджа от печалей! О лучший из героев! Лучезарной улыбкой Ты покоряешь Своих близких, возгордившихся выпавшей на их долю удаче и проявивших любовный гнев (ман). О дорогой друг, пожалуйста, исполни желание Своих служанок! Осчастливь нас, беспомощных, явив, наконец, Свой чарующий лотосный лик!
праната-дехинам папа-каршанам
трина-чаранугам шри-никетанам
пхани-пханарпитам те падамбуджам
крину кучешу нах криндхи хрич-чхайам (7)
праната — предавшихся Тебе; дехинам — живых существ; папа — грехи; каршанам — устраняющий; трина — на траве; чара — (за) пасущимися (коровами); анугам — следующий; шри — богини удачи; никетанам — обитель; пхани — змея Калии; пхана — на головы; арпитам — положивший; те — Свои; пада-амбуджам — лотосные стопы; крину — пожалуйста, положи; кучешу — на грудь; нах — нам; криндхи — (чтобы) утолить; хрит-шайам — жажду любви в сердце.
Твои лотосные стопы, избавляющие от грехов всех, кто предался им, идут за пасущимися коровами и телятами. Эти лотосные стопы — обитель Лакшми-деви — Ты положил на головы змея Калии. Положи их теперь нам на грудь и утоли жажду любви, охватившую наше сердце!
мадхурайа гира валгу-вакйайа
будха-маноджнайа пушкарекшана
видхи-карир има вира мухйатир
адхара-сидхунапйайайасва нах (8)
мадхурайа — сладостным; гира — Твоим голосом; валгу — очарованные; вакйайа — Твоими словами; будха — для разумных; мано-джнайа — привлекательными; пушкара — лотос; икшана — Ты, чьи глаза; видхи-карих — служанки; имах — эти; вира — о герой; мухйатих — смущены; адхара — Твои уст; сидхуна — нектаром; апйайайасва — пожалуйста, верни к жизни; нах — нас.
О лотосоокий, мы смущены Твоим сладостным голосом и чарующими словами, крадущими сердца даже тех, кто умен и искушен в расе. О герой, мы, гопи, Твои служанки, исполняющие все Твои желания. Пожалуйста, верни нас к жизни, дав испить божественный нектар Твоих уст!
тава катхамритам тапта-дживанам
кавибхир идитам калмашапахам
шравана-мангалам шримад ататам
бхуви гринанти йе бхури-да джанах (9)
тава — о Тебе; катха-амритам — нектарные повествования (или: Твои слова); тапта-дживанам — сама жизнь страждущих; кавибхих — великими поэтами; идитам — воспетые; калмаша-апахам — очищающие от грехов; шравана-мангалам — благоприятные для слуха, дарующие духовное благо; шриимат — духовного великолепия; ататам — полные; бхуви — по всему миру; гринанти — распространяют; йе — те, кто; бхури-дах — самые великодушные; джанах — люди.
О Кришна, нектар Твоих слов и повествований о Тебе дает жизнь тем, кто страдает в материальном мире. Поведанные устами Твоих чистых преданных, они освобождают от грехов и даруют вечное благословение кришна-премы тем, кто внимает им с верой. Эти повествования известны по всему миру, они полны духовной силы и красоты. Несомненно, те, кто несет повсюду Твое послание, — самые великодушные и сострадательные из людей.
прахаситам прийа-према-викшанам
вихаранам ча те дхйана-мангалам
рахаси самвидо йа хриди спришах
кухака но маннах кшобхайанти хи (10)
прахаситам — с улыбкой и смехом; прийа — о возлюбленный господин; према — любовные; викшанам — взгляды; вихаранам — любовные игры; ча — и; те — Твои; дхйана — памятование; мангалам — благословенное; рахаси — в уединенном месте; самвидах — беседы; йах — которые; хриди — сердце; спришах — волнуют; кухака — о обманщик; нах — наши; манах — умы; кшобхайанти — пришли в волнение; хи — конечно.
О дорогой возлюбленный, благословенны воспоминания о Твоих любовных улыбках и взглядах, которыми Ты одаривал нас. Величайшим счастьем для нас стало то, что Ты в уединенном месте стал играть на флейте волнующую мелодию, полную признаний в любви. О неверный друг! Как бы ни были благословенны эти воспоминания о Тебе, они лишают нас покоя.
чаласи йад враджач чарайан пашун
налина-сундарам натха те падам
шила-тринанкураих сидатити нах
калилатам манах канта гаччхати (11)
чаласи — Ты уходишь; йат — когда; враджат — из деревни пастухов; чарайан — пасти; пашун — животных; налина — чем цветы лотоса; сундарам — прекраснее; натха — о господин; те — Твои; падам — стопы; шила — сухой дерн или камешки; трина — трава; анкураих — растения; сидати — причиняют боль; ити — мысли об этом; нах — нам; калилатам — смущают; манах — ум; канта — о возлюбленный; гаччхати — стопам.
О господин! О возлюбленный! Когда Ты уходишь в лес пасти коров, мелкие камешки и сухая трава, должно быть, причиняют боль Твоим стопам, нежным, как цветы лотоса. Мысль об этом терзает нам сердце.
дина-парикшайе нила-кунталаир
ванарухананам бибхрад авритам
гхана-раджасвалам даршайан мухур
манаси нах смарам вира йаччхаси (12)
дина — дня; парикшайе — в конце; нила — темно-голубое; кунталаих — с кудрями; вана-руха — лотосное; ананам — лицо; бибхрат — показывая; авритам — покрытое; гхана — плотным; раджах-валам — слоем пыли; даршайан — показывая; мухух — снова и снова; манаси — в умах; нах — наших; смарам — бога любви; вира — о герой; йаччхаси — Ты пробуждаешь.
О любимый герой, в конце дня, когда Ты возвращаешься из леса, Твое лотосное лицо с ниспадающими на него локонами иссиня-черных волос покрыто тонким слоем пыли из-под копыт коров. Снова и снова показывая нам Свое чарующее лицо, украшенное столь удивительным образом, Ты пробуждаешь в нас жажду любви.
праната-кама-дам падма-джарчитам
дхарани-манданам дхйейам апади
чарана-панкаджам шантамам ча те
рамана нах станешв арпайадхи-хан (13)
праната — тех, кто предался; кама — желания; дам — исполняющие; падма-джа — (которым) Господь Брахма; арчитам — поклонялся; дхарани — земли; манданам — украшение; дхйейам — истинный объект медитации; апади — в горе; чарана-панкаджам — лотосные стопы; шам-тамам — дарующие высшее блаженство; ча — и; те — Твои; рамана — о возлюбленный; нах — нам; станешу — на грудь; арпайа — пожалуйста, положи; адхи-хан — о дарующий утешение душе.
О любимый, о избавитель от печалей! Твоим лотосным стопам, исполняющим все желания Твоих преданных, поклоняется Брахма, рожденный из лотоса. Украшение земли, они спасают от страданий тех, кто медитирует на них, и даруют высшее блаженство тем, кто им служит. Пожалуйста, положи эти лотосные стопы нам на грудь!
сурата-вардханам шока-нашанам
сварита-венуна суштху чумбитам
итара-рага-висмаранам нринам
витара вира нас те ’дхарамритам (14)
сурата — сладость любовной встречи; вардханам — увеличивающий; шока — все печали; нашанам — разгоняющий; сварита — поющей; венуна — Твоей флейтой; суштху — страстно; чумбитам — целуемые; итара — другие; рага — привязанности; висмаранам — заставляет забыть; нринам — людей; витара — пожалуйста, даруй; вира — о герой; нах — нам; те — Твоих; адхара — уст; амритам — нектар.
О герой, нектар Твоих уст усиливает блаженство любовной встречи и избавляет от боли разлуки с Тобой. Твои сладостные уста, страстно целуемые поющей флейтой, заставят любого, кто изведал их вкус, забыть обо всех остальных привязанностях. О герой, позволь нам испить нектар Твоих уст!
атати йад бхаван ахни кананам
трути йугайате твам апашйатам
кутила-кунталам шри-мукхам ча те
джада удикшатам пакшма-крид дришам (15)
атати — уходишь; йат — когда; бхаван — Ты; ахни — днем; кананам — в лес; трути — около 1/1700 секунды; йугайате — кажется тысячелетием; твам — Ты; апашйатам — для тех, кто не видит; кутила — кудрявые; кунталам — волосы; шри — прекрасное; мукхам — лицо; ча — и; те — Твое; джадах — глупый; удикшатам — для тех, кто жаждет увидеть; пакшма — веки; крит — Творец; дришам — на глазах.
Когда Ты на весь день уходишь в лес пасти коров, даже доли секунды кажутся нам вечностью, потому что мы не видим Тебя. Когда же Ты вечером возвращаешься домой, мы с жадностью смотрим на Твое прекрасное лицо в обрамлении кудрявых волос, но нам мешают веки, созданные глупым Творцом.
пати-сутанвайа-бхратри-бандхаван
ативилангхйа те ’нтй ачйутагатах
гати-видас таводгита-мохитах
китава йошитах касс тйаджен ниши (16)
пати — мужей; сута — сыновей; анвайа — предков; бхратри — братьев; бандхаван — других родственников; ативилангхйа — полностью отвергнув; те — Тобой; анти — перед; ачйута — о непогрешимый; агатах — представ; гати — нашего прихода; видах — понимающий цель; тава — Твоей; удгита — громкой песней (флейты); мохитах — зачарованные; китава — о обманщик; йошитах — женщин; ках — кто; тйаджет — бы отверг; ниши — ночью.
О Ачьюта, Ты хорошо знаешь, что, зачарованные громкой песней Твоей флейты, мы пренебрегли своими мужьями, сыновьями, братьями, друзьями и другими родственниками. Несмотря на их горе, мы ослушались их и пришли к Тебе. О обманщик, кто, кроме Тебя, отверг бы нас, молодых женщин, прибежавших к Тебе ночью?
рахаси самвидам хрич-чхайодайам
прахаситананам према-викшанам
брихад-урах шрийо викшйа дхама те
мухур ати-сприха мухйате манах (17)
рахаси — в личной; самвидам — доверительной беседе; хрит-шайа — желание любви в сердце; удайам — пробудилось; прахасита — улыбающееся и смеющееся; ананам — лицо; према — любовные; викшанам — взгляды; брихат — широкую; урах — грудь; шрийах — богини удачи; викшйа — увидев; дхама — обитель; те — Твою; мухух — снова и снова; ати — сильнейшая; сприха — жажда; мухйате — сводит; манах — с ума.
О возлюбленный! С тех пор, как мы услышали Твои любовные шутки, увидели Твои улыбки, любовные взгляды и широкую грудь — вечную обитель Лакшми, — наше желание встретиться с Тобой в уединенном месте усилилось во много раз.
враджа-ванаукасам вйактир анга те
вриджина-хантрй алам вишва-мангалам
тйаджа манак ча нас тват-сприхатманам
сва-джана-хрид-руджам йан нишуданам (18)
враджа-вана — в лесах Враджа; окасам — живущих; вйактих — появление; анга — дорогого; те — Тебя; вриджина — болезни; хантри — признаки; алам — такие сильные; вишва-мангалам — благо; тйаджа — пожалуйста, даруй; манак — немного; ча — и; нах — нам; тват — к Тебе; сприха — с жаждой; атманам — чьи умы полны; сва — Твоих; джана — преданных; хрит — сердец; руджам — болезни; йат — которые; нишуданам — противостоят.
О возлюбленный, Твое присутствие разгоняет печали жителей Враджа и дарует благо всему миру. Наши сердца томятся любовной жаждой к Тебе одному. Не скупись же, милостиво дай нам хоть каплю лекарства, которое может излечить Твоих близких!
йат те суджата-чаранамбурухам станешу
бхитах шанаих прийа дадхимахи каркашешу
тенатавим атаси тад вйатхате на ким свит
курпадибхир бхрамати дхир бхавад-айушам нах (19)
йат — которые; те — Твои; су-джата — очень нежные; чарана-амбу-рухам — лотосные стопы; станешу — на грудь; бхитах — со страхом; шанаих — нежно; прийа — о дорогой; дадхимахи — мы кладем; каркашешу — твердую; тена — ими; атавим — по лесу; атаси — Ты ходишь; тат — их; вйатхате — ранят; на — не; ким свит — разве; курпа-адибхих — острые камни; бхрамати — страдает; дхих — ум; бхават-айушам — тех, для кого Ты сама жизнь; нах — наш.
О возлюбленный, Твои прекрасные стопы нежнее и мягче лотоса. Растирая их, мы с трепетом, медленно кладем их на свою упругую грудь, боясь причинить им боль. Но когда Ты ходишь по лесу за коровами, разве острые камни не ранят их? Эта мысль нестерпима для нас, потому что Ты — сама наша жизнь!
Шримад Бхагаватам, 10.32.1-2:
шри-шукаувача
ити гопйах прагайантйах
пралапантйаш ча читрадха
рурудух су сварам раджан
кришна-даршана-лаласах (1)
шри-шукаувача — Шри Шукадева сказал; ити — итак, как уже говорилось; гопйах — гопи; прагайантйах — продолжали петь; пралапантйах — говорить; ча — и; читрадха — по-разному, чарующе; рурудух — плакать; су-сварам — громко; раджан — о царь; кришна-даршана — увидеть Кришну; лаласах — страстно желая.
Шрила Шукадева сказал: О Парикшит, гопи Враджа, страстно желая увидеть своего возлюбленного Кришну, более не в силах были сдерживать свои чувства. Охваченные разлукой и скорбью, они плакали, и их жалобные голоса разрывали сердце.
тасам авирабхуч чхаурих
смайамана-мукхамбхуджах
питамбара-дхарах срагви
сакшан манматха-манматхах (2)
тасам — перед ними; авирабхут — Он появился; шаурих — Господь Кришна; смайамана — с улыбкой; мукха — на лице; амбху-джах — лотосном; пита — в желтые; амбара — одежды; дхарах — одетый; срак-ви — с цветочной гирляндой (на шее); сакшат — прямо; ман-матха — бога любви (крадущего разум); ман — ум; матхах — похититель.
И тогда Шри Кришна, бесценный камень в династии Шурасены, предстал перед взором плачущих враджа-деви. Мягкая улыбка озаряла Его лицо, на шее покоилась гирлянда из лесных цветов, а на плечах — питамбара. Красотой Своего образа Он мог свести с ума самого бога любви, который каждого сводит с ума.